←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It will be said to them,˺ “Enter in peace and security.”
Safi Kaskas   
Enter it in peace, [safe and] secure!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِینَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
ud'khulūhā bisalāmin āminīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Enter it in peace, secure."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure!"
M. M. Pickthall   
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It will be said to them,˺ “Enter in peace and security.”
Safi Kaskas   
Enter it in peace, [safe and] secure!
Wahiduddin Khan   
Enter therein in peace and security
Shakir   
Enter them in peace, secure
Dr. Laleh Bakhtiar   
Enter them in peace as ones who are safe!
T.B.Irving   
Enter them safely, at peace!
Abdul Hye   
(It will be said to them): “Enter therein (Paradise) in peace and security.”
The Study Quran   
“Enter them in peace, secure”
Talal Itani & AI (2024)   
“Enter it in peace, securely.”
Talal Itani (2012)   
'Enter it in peace and security.'
Dr. Kamal Omar   
(It will be said to them): “Enter therein, in peace, as those who have attained security.”
M. Farook Malik   
and it will be said to them: "Enter into these in peace and security."
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Enter them, in peace, secure!"
Muhammad Sarwar   
and they will be told to enter there in peace and safety
Muhammad Taqi Usmani   
.Enter here in peace, free of fear
Shabbir Ahmed   
They will be told, "Enter them in peace, secure."
Dr. Munir Munshey   
(They shall be told to) enter it in peace and security
Syed Vickar Ahamed   
(Their greeting will be) : "You enter here in (total) peace and security."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Enter it in peace and security."
Abdel Haleem   
“Enter them in peace and safety!”––
Abdul Majid Daryabadi   
Enter therein in peace, secure
Ahmed Ali   
"Enter in peace and tranquility," (they will be told)
Aisha Bewley   
´Enter them in peace, in complete security!´
Ali Ünal   
(And it is said to them): "Enter you here in peace, perfectly secure!"
Ali Quli Qara'i   
‘‘Enter it in peace and safety!’’
Hamid S. Aziz   
(It will be said to them) "Enter you therein in peace and safety!"
Ali Bakhtiari Nejad   
(They will be told:) “Enter it in peace (and well-being) and safety.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Enter here in peace and security.
Musharraf Hussain   
They will be invited: “Enter Paradise in peace and safety.”
Maududi   
They will be told: "Enter it in peace and security."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Enter it in peace and security."
Mohammad Shafi   
They shall enter there in peace and security

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Enter them with peace, in security.
Rashad Khalifa   
Enter therein, peaceful and secure.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'In peace and security, enter them!
Maulana Muhammad Ali   
Enter them in peace, secure
Muhammad Ahmed & Samira   
Enter it with safety/security/peace, safe/secure
Bijan Moeinian   
They will enter therein, peacefully and secure
Faridul Haque   
“Enter them with peace, in safety.”
Sher Ali   
`Enter therein with peace, in security.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It will be said to them:) ‘Enter them peacefully, casting aside all fears.
Amatul Rahman Omar   
`(It will be said to them,) "Enter therein (to live) in peace (and be) secure".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"(It will be said to them): Enter therein (Paradise), in peace and security

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Enter you them, in peace and security!
George Sale   
The angels shall say unto them, enter ye therein in peace and security
Edward Henry Palmer   
'Enter ye therein with peace in safety!
John Medows Rodwell   
"Enter ye therein in peace, secure-"
N J Dawood (2014)   
in peace and safety shall they enter them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Enter you therein with peace and [dwell therein] in safety.
Munir Mezyed   
(They will be told): ‘Enter it in peace and security’.
Sahib Mustaqim Bleher   
Enter safely with peace.
Linda “iLHam” Barto   
“Enter into peace and security.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Enter it in peace, feeling safe.”
Irving & Mohamed Hegab   
"Enter them safely, at peace!"
Samy Mahdy   
“Enter it with peace, secured.”
Sayyid Qutb   
[They are received with the greeting]: 'Enter here in peace and security.'
Ahmed Hulusi   
“Enter therein as the safeguarded (with the security derived from one’s faith) and in a state of certainty (salam).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(They will be addressed:) 'Enter you therein in peace, secure'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They will be addressed with expression of good will, thus: "Make entry into Paradise", they are told, "We bid you a hearty welcome wherein you shall live in peace, safe and secure"
Mir Aneesuddin   
(It will be said to them), “Enter them in peace, being secure.”
The Wise Quran   
'Enter it in peace, safe.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
OLD Literal Word for Word   
"Enter it in peace, secure.
OLD Transliteration   
Odkhulooha bisalamin amineena